《射雕英雄傳》首出中文譯本 被稱中國版《權力的遊戲》

金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將由明英由英國出版社出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英文版《射雕英雄傳》(禿鷹英雄傳奇)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷“英雄誕生”(A Hero Born),定價14.99英鎊。
這是“射雕英雄傳”第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版“權力的遊戲”,“。這段簡介還提到,作者金庸是”世界上最暢銷的作者之一“,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
澎湃新聞聯繫了第一卷的譯者,來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)在翻譯“射雕英雄傳”之前,她曾作為一位出版經紀人與諸多知名中國作家有過合作,包括余華,遲子建,劉震云,麥家,徐則臣,顏歌等。“我對中國文學的興趣始於2006年年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那。以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學“郝玉青說。
2012年,郝玉青開始著手翻譯“射雕英雄傳”。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫助一家英國的版權代理商向出版社推介這本書,正式翻譯期間,郝玉青大部分時候住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”。
“翻譯這部小說是個長期而復雜的工程,”郝玉青表示“,第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手。儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事。現在我們的工作還將繼續下去。“
這也是金庸小說首次由英國出版社出版在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的“雪山飛狐”英文平裝版(1993年1版/ 1996年2號),香港牛津大學出版社出版的“鹿鼎記”(2004年)和“書劍恩仇錄”(2004年)中文精裝版。其中“雪山飛狐”(雪山狐狸Volcan)中文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok),“鹿鼎記”(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford),“書劍恩仇錄”(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)。

閔福德(John M inford)和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯“射雕英雄傳”,但最終並未完成。此次翻譯出版“射雕英雄傳”的Maclehose出版社是英國Quercus電子書出版集團旗下的獨立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,致力於將各種語言的優秀文學作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創立至今已近近十年。
相較於金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”,“江湖”,“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解“武穆遺書“,”九陰真經“和”降龍十八掌“,令人充滿期待。
來源:澎湃

C08

“冰與火之歌”大結局出爐!瓊恩雪諾哭慘了

“冰與火之歌:權力遊戲” 第1季開播至今已經6年多,如今第7季也已經播畢,即將來到該劇的最後一季,讓許多影迷都非常不捨在片中飾演“瓊恩雪諾”的基特哈靈頓(Kit Harington)在節目中透露,最後一季的劇本已經完成,他透露自己在看到最後忍不住哭了。

基特哈靈頓日前參加訪談節目“一一秀”透露,“冰與火之歌”第8季的劇本已經出爐,演員們也已經花了一星期的時間,聚在一起對劇本,他得意地對同為“冰與火”的影迷主持人表示,「我已經知道所有的故事了」,讓對方恨得牙癢癢。

不過,基特哈靈頓表示在看到最後,他也忍不住哭了,「你要知道已經8年了(包括拍攝時間),沒有人會比我們更在乎」,他解釋自己在該劇組的時間,甚至超越自己在任何一個求學階段待在學校的時間,「這是我待過時間最長的一個地方,學校,戲劇學校,任何地方。我現在想想都有點想哭。」

基特哈靈頓透露“冰與火”即將在23日開拍,他透露演員們已經被警告,不能告訴任何人在拍“冰與火”,也不能在拍攝地拍照,所有都關於該片都一切都要封鎖。他一想到大家在戲份結束後,要與個別演員一一道別,讓他覺得非常彆扭,「這一年絕對將會是奇怪的一年,必須要和每一個拍完自己戲份的演員說再見。」。不少網友從他的話中推論,他所扮演的瓊恩雪諾將會活到最後一集。

來源:網易娛樂

C08