研究指很多加國病患英文能力低影響診斷及治療

最近發表的研究報告指,缺乏接受過醫學術語培訓的口譯人員為病人提供翻譯服務,可能會導致漏診和誤診,令醫療服務存在風險,因此對患者的語言服務應該是一項當務之急。

據加拿大廣播公司(CBC)報道,這項研究最近發表在《美國醫學會雜誌》(The Journal of the American Medical Association)上,研究收集了2008年1月至2016年3月期間,從多倫多綜合醫院(Toronto General Hospital)及多倫多西區醫院(Toronto Western Hospital)出院、患有急性病、肺炎和髖部骨折以及慢性心力衰竭和慢性阻塞性肺疾病的所有患者數據,總計9,881名患者。這些患者中,2,336人英語能力有限、36%講葡萄牙語、23%說意大利語,14%的患者主要語言是粵語、普通話和中文。

該報告的主要作者、多倫多大學醫學系助理教授兼大學醫療網絡(University Health Network)醫師拉瓦爾(Shail Rawal)指,患有慢性疾病且英語有限的出院患者,與那些語言流利且出院情況類似的患者相比,更有可能返回急診室或再次入院,因為他們對出院說明的理解較差,且未按要求服用藥物。例如,研究發現,英語水平有限的心力衰竭或慢性阻塞性肺疾病患者,更有可能在出院後30或90天內再次入院。

拉瓦爾說,上述兩家醫院的患者可以通過電話,全天候獲取各種語言的口譯服務,亦可申請現場口譯服務,但必須提前預訂,且通常只在正常上班時間內提供。她認為,在一個語言多樣的國家,護理的質量或獲得翻譯服務的難易程度,不應因患者前往就醫的醫院而異,患者和家屬的需求都應該得到滿足。

拉瓦爾指,病患家屬通常會介入翻譯並減輕患者的焦慮,但最終可能不得不因為等待護士、醫生或專家而重新安排時間表。此外,之前的研究表明,病患家屬的解釋不如專業人士準確,有時如果治療的預後太令人沮喪,家屬可能不希望翻譯醫生的話,以減輕病患的壓力。

V06